Technik

Archetype 11 Technician

Technikom często powierza się następujące zadania:

  • Dostarczanie dokumentacji, szczegółowych instrukcji, rysunków lub specyfikacji w celu informowania innych o sposobie wytwarzania, konstruowania, montażu, modyfikacji, konserwacji lub użytkowania urządzeń, części, sprzętu lub konstrukcji.
  • Wykorzystywanie komputerów i systemów komputerowych (w tym sprzętu i oprogramowania) do programowania, pisania oprogramowania, konfigurowania funkcji, wprowadzania danych lub przetwarzania informacji.
  • Serwisowanie, naprawa, kalibracja, regulacja, dostrajanie lub testowanie maszyn, urządzeń i sprzętu, które działają głównie w oparciu o zasady elektryczne lub elektroniczne (a nie mechaniczne).

Mediator

Archetype 7 Mediator

Mediatorzy powinni być w stanie:

  • Zapewniać pomoc osobistą, opiekę medyczną, wsparcie emocjonalne lub inną opiekę osobistą innym osobom, takim jak współpracownicy, klienci lub pacjenci.
  • Budować konstruktywne i oparte na współpracy relacje z innymi i utrzymywać je w czasie.
  • Występować na rzecz innych lub bezpośrednio kontaktować się z klientami. Obejmuje to obsługę klientów w restauracjach i sklepach oraz przyjmowanie klientów lub gości.
  • Rozpatrywać skargi, rozstrzygać spory i rozwiązywać zażalenia i konflikty lub prowadzić negocjacje z innymi.

Dodatkowe Czynności związane z pracą Tłumacze i tłumacze pisemni

  • Identyfikowanie i rozwiązywanie konfliktów związanych ze znaczeniem słów, pojęć, praktyk lub zachowań.
  • Tłumaczenie komunikatów symultanicznie lub konsekutywnie na określone języki, ustnie lub za pomocą znaków migowych, z zachowaniem w miarę możliwości treści, kontekstu i stylu komunikatu.
  • Korekta, edycja i rewizja przetłumaczonych materiałów.
  • Sprawdzanie tłumaczeń terminów technicznych i terminologii pod kątem ich dokładności i spójności podczas rewizji tłumaczenia.
  • Czytanie materiałów pisemnych, takich jak dokumenty prawne, prace naukowe lub doniesienia prasowe, i przepisywanie ich na określone języki.
  • Korzystanie z materiałów referencyjnych, takich jak słowniki, leksykony, encyklopedie i komputerowe banki terminologii, w razie potrzeby w celu zapewnienia dokładności tłumaczenia.
  • Kompilowanie terminologii i informacji do wykorzystania w tłumaczeniach, w tym terminologii technicznej, takiej jak terminologia prawna lub medyczna.
  • Dostosowywanie tłumaczeń do poziomu poznawczego i poziomu oceniania uczniów, w razie potrzeby współpraca z członkami zespołu dydaktycznego.