Техник

Archetype 11 Technician

Технические специалисты часто выполняют следующие задачи:

  • Предоставление документации, подробных инструкций, чертежей или спецификаций, поясняющих, как должны изготавливаться, конструироваться, собираться, модифицироваться, обслуживаться или использоваться устройства, детали, оборудование или конструкции.
  • Использование компьютеров и компьютерных систем (включая аппаратное и программное обеспечение) для программирования, написания программного обеспечения, настройки функций, ввода данных или обработки информации.
  • Обслуживание, ремонт, калибровка, регулировка, настройка или испытание машин, устройств и оборудования, работающих преимущественно на основе электрических или электронных (а не механических) принципов.

Медиатор

Archetype 7 Mediator

Медиаторы должны уметь:

  • Оказывать личную помощь, медицинскую помощь, эмоциональную поддержку или иную личную заботу другим лицам, например, коллегам, клиентам или пациентам.
  • Развивать конструктивные и основанные на сотрудничестве рабочие отношения с другими людьми и поддерживать их в течение длительного времени.
  • Выступать перед людьми или напрямую взаимодействовать с общественностью. Это включает обслуживание клиентов в ресторанах и магазинах, а также приём клиентов или гостей.
  • Работать с жалобами, урегулировать споры, разрешать претензии и конфликты, а также вести переговоры с другими лицами.

Другие виды трудовой деятельности, связанные сУстные и письменные переводчики

  • Выявление и разрешение конфликтов, связанных со значениями слов, концепций, практик или поведения.
  • Перевод сообщений одновременно или последовательно на указанные языки, устно или с помощью жестов, с сохранением содержания сообщения, контекста и стиля, насколько это возможно.
  • Корректура, редактирование и пересмотр переведенных материалов.
  • Проверка переводов технических терминов и терминологии на точность и единообразие при редактировании перевода.
  • Чтение письменных материалов, таких как юридические документы, научные труды или новостные репортажи, и переписывание материалов на указанные языки.
  • Обращение к справочным материалам, таким как словари, лексиконы, энциклопедии и компьютерные терминологические банки, по мере необходимости для обеспечения точности перевода.
  • Составление терминологии и информации для использования в переводах, включая технические термины, например, используемые в юридических или медицинских материалах.
  • Адаптация переводов к уровням познавательных способностей и оценивания студентов, сотрудничество с членами педагогической команды по мере необходимости.