Technicien

Les Techniciens sont souvent amenés à effectuer les tâches suivantes :
- Fournir de la documentation, des instructions détaillées, des dessins ou des spécifications pour expliquer comment des dispositifs, des pièces, des équipements ou des structures doivent être fabriqués, construits, assemblés, modifiés, entretenus ou utilisés.
- Utiliser des ordinateurs et des systèmes informatiques (y compris le matériel et les logiciels) pour programmer, écrire des logiciels, configurer des fonctions, saisir des données ou traiter des informations.
- Entretenir, réparer, étalonner, réguler, mettre au point ou tester des machines, des dispositifs et des équipements fonctionnant principalement selon des principes électriques ou électroniques (et non mécaniques).
Médiateur

Les Médiateurs doivent être capables de :
- Fournir une assistance personnelle, des soins médicaux, un soutien émotionnel ou d’autres soins personnels à des tiers tels que des collègues, des clients ou des patients.
- Développer des relations de travail constructives et coopératives avec autrui et les entretenir dans la durée.
- Intervenir auprès d’autrui ou interagir directement avec le public. Cela comprend le service à la clientèle dans les restaurants et les magasins, ainsi que l’accueil de clients ou d’invités.
- Gérer les plaintes, régler les litiges et les conflits, ou négocier avec autrui.
Autres activités professionnelles liées à Interprètes et traducteurs
- Identifier et résoudre les conflits liés au sens des mots, des concepts, des pratiques ou des comportements.
- Traduire des messages simultanément ou consécutivement dans des langues spécifiées, oralement ou en utilisant des signes de la main, en conservant autant que possible le contenu, le contexte et le style du message.
- Relecture, édition et révision des documents traduits.
- Vérification des traductions des termes techniques et de la terminologie pour s’assurer qu’ils sont exacts et restent cohérents tout au long des révisions de traduction.
- Lecture de documents écrits, tels que des documents juridiques, des ouvrages scientifiques ou des reportages, et réécriture de documents dans des langues spécifiées.
- Se référer à des documents de référence, tels que des dictionnaires, des lexiques, des encyclopédies et des banques de terminologie informatisées, selon les besoins, pour garantir l’exactitude de la traduction.
- Compiler la terminologie et les informations à utiliser dans les traductions, y compris les termes techniques tels que ceux du matériel juridique ou médical.
- Adapter les traductions aux niveaux cognitif et de notation des étudiants, en collaborant avec les membres de l’équipe pédagogique si nécessaire.