Τεχνικός

Οι τεχνικοί συχνά καλούνται να εκτελέσουν τις ακόλουθες εργασίες:
- Παροχή τεκμηρίωσης, λεπτομερών οδηγιών, σχεδίων ή προδιαγραφών για να ενημερώσουν τους άλλους σχετικά με τον τρόπο κατασκευής, συναρμολόγησης, τροποποίησης, συντήρησης ή χρήσης συσκευών, εξαρτημάτων, εξοπλισμού ή δομών.
- Χρήση υπολογιστών και συστημάτων υπολογιστών (συμπεριλαμβανομένου του υλικού και του λογισμικού) για τον προγραμματισμό, τη σύνταξη λογισμικού, τη ρύθμιση λειτουργιών, την εισαγωγή δεδομένων ή την επεξεργασία πληροφοριών.
- Συντήρηση, επισκευή, βαθμονόμηση, ρύθμιση, βελτιστοποίηση ή δοκιμή μηχανών, συσκευών και εξοπλισμού που λειτουργούν κυρίως με βάση ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές (όχι μηχανικές) αρχές.
Μεσολαβητής

Οι μεσολαβητές θα πρέπει να είναι ικανοί να:
- Παρέχουν προσωπική βοήθεια, ιατρική φροντίδα, συναισθηματική υποστήριξη ή άλλη προσωπική φροντίδα σε άλλους, όπως συναδέλφους, πελάτες ή ασθενείς.
- Αναπτύσσουν εποικοδομητικές και συνεργατικές εργασιακές σχέσεις με άλλους και τις διατηρούν με την πάροδο του χρόνου.
- Εκπληρώνουν καθήκοντα ή συναλλάσσονται απευθείας με το κοινό. Αυτό περιλαμβάνει την εξυπηρέτηση πελατών σε εστιατόρια και καταστήματα και την υποδοχή πελατών ή επισκεπτών.
- Χειρίζονται παράπονα, διευθετούν διαφορές και επιλύουν παράπονα και συγκρούσεις ή διαπραγματεύονται με άλλους.
Άλλες Επαγγελματικές Δραστηριότητες για Διερμηνείς και μεταφραστές
- Εντοπισμός και επίλυση συγκρούσεων που σχετίζονται με τις έννοιες λέξεων, εννοιών, πρακτικών ή συμπεριφορών.
- Μετάφραση μηνυμάτων ταυτόχρονα ή διαδοχικά σε συγκεκριμένες γλώσσες, προφορικά ή με τη χρήση νοημάτων, διατηρώντας όσο το δυνατόν περισσότερο το περιεχόμενο, το πλαίσιο και το ύφος του μηνύματος.
- Διόρθωση, επιμέλεια και αναθεώρηση μεταφρασμένου υλικού.
- Έλεγχος μεταφράσεων τεχνικών όρων και ορολογίας για τη διασφάλιση της ακρίβειας και της συνέπειας σε όλες τις αναθεωρήσεις της μετάφρασης.
- Ανάγνωση γραπτού υλικού, όπως νομικά έγγραφα, επιστημονικά έργα ή ειδησεογραφικά δελτία, και επανεγγραφή υλικού σε συγκεκριμένες γλώσσες.
- Αναφορά σε υλικό αναφοράς, όπως λεξικά, λεξικά, εγκυκλοπαίδειες και ηλεκτρονικές τράπεζες ορολογίας, όπως απαιτείται για τη διασφάλιση της ακρίβειας της μετάφρασης.
- Συγκέντρωση ορολογίας και πληροφοριών που θα χρησιμοποιηθούν στις μεταφράσεις, συμπεριλαμβανομένων τεχνικών όρων όπως αυτοί για νομικό ή ιατρικό υλικό.
- Προσαρμογή μεταφράσεων στα γνωστικά και βαθμολογικά επίπεδα των φοιτητών, συνεργασία με τα μέλη της εκπαιδευτικής ομάδας, όπως απαιτείται.







