Τεχνικός

Archetype 11 Technician

Οι τεχνικοί συχνά καλούνται να εκτελέσουν τις ακόλουθες εργασίες:

  • Παροχή τεκμηρίωσης, λεπτομερών οδηγιών, σχεδίων ή προδιαγραφών για να ενημερώσουν τους άλλους σχετικά με τον τρόπο κατασκευής, συναρμολόγησης, τροποποίησης, συντήρησης ή χρήσης συσκευών, εξαρτημάτων, εξοπλισμού ή δομών.
  • Χρήση υπολογιστών και συστημάτων υπολογιστών (συμπεριλαμβανομένου του υλικού και του λογισμικού) για τον προγραμματισμό, τη σύνταξη λογισμικού, τη ρύθμιση λειτουργιών, την εισαγωγή δεδομένων ή την επεξεργασία πληροφοριών.
  • Συντήρηση, επισκευή, βαθμονόμηση, ρύθμιση, βελτιστοποίηση ή δοκιμή μηχανών, συσκευών και εξοπλισμού που λειτουργούν κυρίως με βάση ηλεκτρικές ή ηλεκτρονικές (όχι μηχανικές) αρχές.

Μεσολαβητής

Archetype 7 Mediator

Οι μεσολαβητές θα πρέπει να είναι ικανοί να:

  • Παρέχουν προσωπική βοήθεια, ιατρική φροντίδα, συναισθηματική υποστήριξη ή άλλη προσωπική φροντίδα σε άλλους, όπως συναδέλφους, πελάτες ή ασθενείς.
  • Αναπτύσσουν εποικοδομητικές και συνεργατικές εργασιακές σχέσεις με άλλους και τις διατηρούν με την πάροδο του χρόνου.
  • Εκπληρώνουν καθήκοντα ή συναλλάσσονται απευθείας με το κοινό. Αυτό περιλαμβάνει την εξυπηρέτηση πελατών σε εστιατόρια και καταστήματα και την υποδοχή πελατών ή επισκεπτών.
  • Χειρίζονται παράπονα, διευθετούν διαφορές και επιλύουν παράπονα και συγκρούσεις ή διαπραγματεύονται με άλλους.

Άλλες Επαγγελματικές Δραστηριότητες για Διερμηνείς και μεταφραστές

  • Εντοπισμός και επίλυση συγκρούσεων που σχετίζονται με τις έννοιες λέξεων, εννοιών, πρακτικών ή συμπεριφορών.
  • Μετάφραση μηνυμάτων ταυτόχρονα ή διαδοχικά σε συγκεκριμένες γλώσσες, προφορικά ή με τη χρήση νοημάτων, διατηρώντας όσο το δυνατόν περισσότερο το περιεχόμενο, το πλαίσιο και το ύφος του μηνύματος.
  • Διόρθωση, επιμέλεια και αναθεώρηση μεταφρασμένου υλικού.
  • Έλεγχος μεταφράσεων τεχνικών όρων και ορολογίας για τη διασφάλιση της ακρίβειας και της συνέπειας σε όλες τις αναθεωρήσεις της μετάφρασης.
  • Ανάγνωση γραπτού υλικού, όπως νομικά έγγραφα, επιστημονικά έργα ή ειδησεογραφικά δελτία, και επανεγγραφή υλικού σε συγκεκριμένες γλώσσες.
  • Αναφορά σε υλικό αναφοράς, όπως λεξικά, λεξικά, εγκυκλοπαίδειες και ηλεκτρονικές τράπεζες ορολογίας, όπως απαιτείται για τη διασφάλιση της ακρίβειας της μετάφρασης.
  • Συγκέντρωση ορολογίας και πληροφοριών που θα χρησιμοποιηθούν στις μεταφράσεις, συμπεριλαμβανομένων τεχνικών όρων όπως αυτοί για νομικό ή ιατρικό υλικό.
  • Προσαρμογή μεταφράσεων στα γνωστικά και βαθμολογικά επίπεδα των φοιτητών, συνεργασία με τα μέλη της εκπαιδευτικής ομάδας, όπως απαιτείται.