Technik

Archetype 11 Technician

Technici jsou často požádáni o tyto úkoly:

  • Poskytování dokumentace, podrobných pokynů, výkresů nebo specifikací, které ostatním sdělují, jak mají být zařízení, součásti, vybavení nebo konstrukce vyrobeny, konstruovány, sestaveny, upraveny, udržovány nebo používány.
  • Používání počítačů a počítačových systémů (včetně hardwaru a softwaru) k programování, psaní softwaru, nastavování funkcí, zadávání dat nebo zpracování informací.
  • Servis, opravy, kalibrace, regulace, jemné ladění nebo testování strojů, zařízení a vybavení, které fungují primárně na základě elektrických nebo elektronických (nikoli mechanických) principů.

Mediátor

Archetype 7 Mediator

Mediátoři by měli být schopni:

  • Poskytovat osobní asistenci, lékařskou péči, emocionální podporu nebo jinou osobní péči ostatním, jako jsou kolegové, zákazníci nebo pacienti.
  • Rozvíjet konstruktivní a kooperativní pracovní vztahy s ostatními a udržovat je v průběhu času.
  • Předvádět lidem nebo jednat přímo s veřejností. To zahrnuje obsluhu zákazníků v restauracích a obchodech a přijímání klientů nebo hostů.
  • Řídit stížnosti, urovnávat spory a řešit stížnosti a konflikty nebo jinak vyjednávat s ostatními.

Další pracovní činnosti související s Tlumočníci a překladatelé

  • Identifikace a řešení konfliktů týkajících se významu slov, pojmů, praktik nebo chování.
  • Překlad zpráv simultánně nebo konsekutivně do určených jazyků, ústně nebo pomocí ručních posunků, s co největším zachováním obsahu, kontextu a stylu zprávy.
  • Korektura, editace a revize přeložených materiálů.
  • Kontrola překladů odborných termínů a terminologie za účelem zajištění jejich přesnosti a konzistence během revizí překladu.
  • Čtení písemných materiálů, jako jsou právní dokumenty, vědecké práce nebo zpravodajské zprávy, a přepisování materiálů do určených jazyků.
  • V případě potřeby odkazování na referenční materiály, jako jsou slovníky, lexikony, encyklopedie a počítačové terminologické banky, pro zajištění přesnosti překladu.
  • Sestavování terminologie a informací pro použití v překladech, včetně odborných termínů, například pro právní nebo lékařské materiály.
  • Přizpůsobování překladů kognitivním a známkovací úrovni studentů, v případě potřeby spolupráce s členy pedagogického týmu.