Technik

Technici jsou často požádáni o tyto úkoly:
- Poskytování dokumentace, podrobných pokynů, výkresů nebo specifikací, které ostatním sdělují, jak mají být zařízení, součásti, vybavení nebo konstrukce vyrobeny, konstruovány, sestaveny, upraveny, udržovány nebo používány.
- Používání počítačů a počítačových systémů (včetně hardwaru a softwaru) k programování, psaní softwaru, nastavování funkcí, zadávání dat nebo zpracování informací.
- Servis, opravy, kalibrace, regulace, jemné ladění nebo testování strojů, zařízení a vybavení, které fungují primárně na základě elektrických nebo elektronických (nikoli mechanických) principů.
Mediátor

Mediátoři by měli být schopni:
- Poskytovat osobní asistenci, lékařskou péči, emocionální podporu nebo jinou osobní péči ostatním, jako jsou kolegové, zákazníci nebo pacienti.
- Rozvíjet konstruktivní a kooperativní pracovní vztahy s ostatními a udržovat je v průběhu času.
- Předvádět lidem nebo jednat přímo s veřejností. To zahrnuje obsluhu zákazníků v restauracích a obchodech a přijímání klientů nebo hostů.
- Řídit stížnosti, urovnávat spory a řešit stížnosti a konflikty nebo jinak vyjednávat s ostatními.
Další pracovní činnosti související s Tlumočníci a překladatelé
- Identifikace a řešení konfliktů týkajících se významu slov, pojmů, praktik nebo chování.
- Překlad zpráv simultánně nebo konsekutivně do určených jazyků, ústně nebo pomocí ručních posunků, s co největším zachováním obsahu, kontextu a stylu zprávy.
- Korektura, editace a revize přeložených materiálů.
- Kontrola překladů odborných termínů a terminologie za účelem zajištění jejich přesnosti a konzistence během revizí překladu.
- Čtení písemných materiálů, jako jsou právní dokumenty, vědecké práce nebo zpravodajské zprávy, a přepisování materiálů do určených jazyků.
- V případě potřeby odkazování na referenční materiály, jako jsou slovníky, lexikony, encyklopedie a počítačové terminologické banky, pro zajištění přesnosti překladu.
- Sestavování terminologie a informací pro použití v překladech, včetně odborných termínů, například pro právní nebo lékařské materiály.
- Přizpůsobování překladů kognitivním a známkovací úrovni studentů, v případě potřeby spolupráce s členy pedagogického týmu.







