Технік

Archetype 11 Technician

Технікам часто ставлять такі завдання:

  • Надання документації, детальних інструкцій, креслень або специфікацій, щоб розповісти іншим про те, як пристрої, деталі, обладнання або конструкції мають бути виготовлені, побудовані, зібрані, модифіковані, обслуговуються або використані.
  • Використання комп’ютерів та комп’ютерних систем (включаючи апаратне та програмне забезпечення) для програмування, написання програмного забезпечення, налаштування функцій, введення даних або обробки інформації.
  • Обслуговування, ремонт, калібрування, регулювання, точне налаштування або тестування машин, пристроїв та обладнання, які працюють переважно на електричних або електронних (не механічних) принципах.

Медіатором

Archetype 7 Mediator

Медіатори повинні бути здатними:

  • Надавати особисту допомогу, медичну допомогу, емоційну підтримку або інші види особистого догляду іншим особам, таким як колеги, клієнти або пацієнти.
  • Розвивати конструктивні та співпрацюючі робочі стосунки з іншими та підтримувати їх протягом тривалого часу.
  • Виступати для людей або безпосередньо спілкуватися з громадськістю. Це включає обслуговування клієнтів у ресторанах та магазинах, а також прийом клієнтів або гостей.
  • Розглядати скарги, врегулювати суперечки та вирішити скарги та конфлікти, або вести переговори з іншими.

Додаткова робоча діяльність, пов'язана з Перекладачі та перекладачі

  • Виявлення та вирішення конфліктів, пов’язаних зі значеннями слів, концепцій, практик або поведінки.
  • Переклад повідомлень одночасно або послідовно на певні мови, усно або за допомогою жестів, максимально зберігаючи зміст, контекст та стиль повідомлення.
  • Коректура, редагування та перегляд перекладених матеріалів.
  • Перевірка перекладів технічних термінів та термінології для забезпечення їхньої точності та узгодженості під час перегляду перекладу.
  • Читання письмових матеріалів, таких як юридичні документи, наукові праці або новинні репортажі, та переписування матеріалів на певні мови.
  • Звернення до довідкових матеріалів, таких як словники, лексикони, енциклопедії та комп’ютеризовані термінологічні банки, за необхідності для забезпечення точності перекладу.
  • Збір термінології та інформації, що використовуватиметься в перекладах, включаючи технічні терміни, такі як терміни для юридичних або медичних матеріалів.
  • Адаптація перекладів до когнітивного рівня та рівня оцінювання студентів, співпраця з членами навчальної команди за необхідності.