Técnico

Archetype 11 Technician

Os técnicos frequentemente serão solicitados a executar as seguintes tarefas:

  • Fornecer documentação, instruções detalhadas, desenhos ou especificações para informar aos outros sobre como dispositivos, peças, equipamentos ou estruturas devem ser fabricados, construídos, montados, modificados, mantidos ou utilizados.
  • Utilizar computadores e sistemas de computador (incluindo hardware e software) para programar, escrever software, configurar funções, inserir dados ou processar informações.
  • Fazer manutenção, reparar, calibrar, regular, ajustar ou testar máquinas, dispositivos e equipamentos que operam principalmente com base em princípios elétricos ou eletrônicos (não mecânicos).

Mediador

Archetype 7 Mediator

Os mediadores devem ser capazes de:

  • Prestar assistência pessoal, atenção médica, apoio emocional ou outros cuidados pessoais a outras pessoas, como colegas de trabalho, clientes ou pacientes.
  • Desenvolver relacionamentos de trabalho construtivos e cooperativos com outras pessoas e mantê-los ao longo do tempo.
  • Atuar para pessoas ou lidar diretamente com o público. Isso inclui atender clientes em restaurantes e lojas e receber clientes ou convidados.
  • Lidar com reclamações, resolver disputas e resolver queixas e conflitos, ou negociar com outras pessoas.

Outras atividades profissionais relacionadas com Intérpretes e tradutores

  • Identificar e resolver conflitos relacionados aos significados de palavras, conceitos, práticas ou comportamentos.
  • Traduzir mensagens simultaneamente ou consecutivamente para idiomas específicos, oralmente ou usando sinais de mão, mantendo o conteúdo, o contexto e o estilo da mensagem o máximo possível.
  • Revisar, editar e revisar materiais traduzidos.
  • Verificar traduções de termos técnicos e terminologia para garantir que sejam precisos e permaneçam consistentes durante as revisões de tradução.
  • Ler materiais escritos, como documentos legais, trabalhos científicos ou reportagens, e reescrever o material em idiomas específicos.
  • Consultar materiais de referência, como dicionários, léxicos, enciclopédias e bancos de terminologia computadorizados, conforme necessário para garantir a precisão da tradução.
  • Compilar terminologia e informações a serem usadas em traduções, incluindo termos técnicos, como aqueles para material jurídico ou médico.
  • Adaptar as traduções aos níveis cognitivos e de avaliação dos alunos, colaborando com os membros da equipe educacional, conforme necessário.