Technicus

Archetype 11 Technician

Technici krijgen vaak de volgende taken:

  • Het verstrekken van documentatie, gedetailleerde instructies, tekeningen of specificaties om anderen te informeren over hoe apparaten, onderdelen, apparatuur of structuren moeten worden gefabriceerd, gebouwd, geassembleerd, aangepast, onderhouden of gebruikt.
  • Het gebruiken van computers en computersystemen (inclusief hardware en software) om te programmeren, software te schrijven, functies in te stellen, gegevens in te voeren of informatie te verwerken.
  • Het onderhouden, repareren, kalibreren, regelen, afstellen of testen van machines, apparaten en apparatuur die voornamelijk werken op basis van elektrische of elektronische (niet mechanische) principes.

Mediator

Archetype 7 Mediator

Mediators moeten in staat zijn om:

  • Persoonlijke hulp, medische zorg, emotionele steun of andere persoonlijke zorg te bieden aan anderen, zoals collega’s, klanten of patiënten.
  • Constructieve en coöperatieve werkrelaties met anderen op te bouwen en deze in de loop van de tijd te onderhouden.
  • Optreden voor mensen of rechtstreeks met het publiek omgaan. Dit omvat het bedienen van klanten in restaurants en winkels, en het ontvangen van cliënten of gasten.
  • Klachten afhandelen, geschillen beslechten en grieven en conflicten oplossen, of anderszins met anderen onderhandelen.

Overige Werkzaamheden gerelateerd aan Tolken en vertalers

  • Conflicten identificeren en oplossen die verband houden met de betekenis van woorden, concepten, praktijken of gedragingen.
  • Berichten gelijktijdig of achtereenvolgens vertalen in specifieke talen, mondeling of door middel van handgebaren, waarbij de inhoud, context en stijl van de boodschap zoveel mogelijk behouden blijven.
  • Vertaald materiaal proeflezen, bewerken en herzien.
  • Vertalingen van technische termen en terminologie controleren om ervoor te zorgen dat deze nauwkeurig zijn en consistent blijven tijdens vertaalbewerkingen.
  • Geschreven materiaal lezen, zoals juridische documenten, wetenschappelijke werken of nieuwsberichten, en materiaal herschrijven in specifieke talen.
  • Indien nodig naslagmaterialen raadplegen, zoals woordenboeken, lexicons, encyclopedieën en geautomatiseerde terminologiebanken om de nauwkeurigheid van de vertaling te garanderen.
  • Terminologie en informatie verzamelen die in vertalingen moet worden gebruikt, inclusief technische termen zoals die voor juridisch of medisch materiaal.
  • Vertalingen aanpassen aan het cognitieve niveau en beoordelingsniveau van studenten, indien nodig samenwerken met leden van het onderwijsteam.