Teknisi

Teknisi sering diminta untuk melakukan tugas-tugas berikut:
- Menyediakan dokumentasi, instruksi terperinci, gambar, atau spesifikasi untuk memberi tahu orang lain tentang bagaimana perangkat, komponen, peralatan, atau struktur akan dibuat, dibangun, dirakit, dimodifikasi, dirawat, atau digunakan.
- Menggunakan komputer dan sistem komputer (termasuk perangkat keras dan perangkat lunak) untuk memprogram, menulis perangkat lunak, mengatur fungsi, memasukkan data, atau memproses informasi.
- Melayani, memperbaiki, mengkalibrasi, mengatur, menyempurnakan, atau menguji mesin, perangkat, dan peralatan yang beroperasi terutama berdasarkan prinsip kelistrikan atau elektronik (bukan mekanik).
Mediator

Mediator harus mampu:
- Memberikan bantuan pribadi, perawatan medis, dukungan emosional, atau perawatan pribadi lainnya kepada orang lain seperti rekan kerja, pelanggan, atau pasien.
- Membangun hubungan kerja yang konstruktif dan kooperatif dengan orang lain, dan memeliharanya dari waktu ke waktu.
- Melayani orang lain atau berinteraksi langsung dengan publik. Ini termasuk melayani pelanggan di restoran dan toko, serta menerima klien atau tamu.
- Menangani keluhan, menyelesaikan perselisihan, dan menyelesaikan keluhan dan konflik, atau bernegosiasi dengan pihak lain.
Aktivitas pekerjaan tambahan untuk Penerjemah dan penerjemah
- Mengidentifikasi dan menyelesaikan konflik makna kata, konsep, praktik, atau perilaku.
- Menerjemahkan pesan secara simultan atau berurutan ke dalam bahasa tertentu, secara lisan atau dengan menggunakan isyarat tangan, dengan tetap mempertahankan isi, konteks, dan gaya pesan semaksimal mungkin.
- Mengoreksi, menyunting, dan merevisi materi terjemahan.
- Memeriksa terjemahan istilah dan terminologi teknis untuk memastikan keakuratan dan konsistensinya selama revisi terjemahan.
- Membaca materi tertulis, seperti dokumen hukum, karya ilmiah, atau laporan berita, dan menulis ulang materi ke dalam bahasa tertentu.
- Merujuk pada materi referensi, seperti kamus, leksikon, ensiklopedia, dan bank terminologi komputer, sesuai kebutuhan untuk memastikan keakuratan terjemahan.
- Mengumpulkan terminologi dan informasi yang akan digunakan dalam terjemahan, termasuk istilah teknis seperti materi hukum atau medis.
- Menyesuaikan terjemahan dengan tingkat kognitif dan penilaian siswa, berkolaborasi dengan anggota tim pendidikan sesuai kebutuhan.








