Tehnik

Archetype 11 Technician

Tehnikutelt küsitakse sageli järgmisi ülesandeid:

  • Dokumentatsiooni, üksikasjalike juhiste, jooniste või spetsifikatsioonide esitamine, et teavitada teisi seadmete, osade, sisseseade või konstruktsioonide valmistamisest, ehitamisest, kokkupanekust, muutmisest, hooldamisest või kasutamisest.
  • Arvutite ja arvutisüsteemide (sh riist- ja tarkvara) kasutamine programmeerimiseks, tarkvara kirjutamiseks, funktsioonide seadistamiseks, andmete sisestamiseks või teabe töötlemiseks.
  • Peamiselt elektri- või elektroonikapõhimõtetel (mitte mehaanilistel) töötavate masinate, seadmete ja varustuse hooldamine, remontimine, kalibreerimine, reguleerimine, peenhäälestamine või testimine.

Vahendaja

Archetype 7 Mediator

Vahendajad peaksid olema võimelised:

  • Pakkuma isiklikku abi, arstiabi, emotsionaalset tuge või muud isiklikku hoolt teistele, näiteks töökaaslastele, klientidele või patsientidele.
  • Luua teistega konstruktiivseid ja koostööpõhiseid töösuhteid ning neid aja jooksul säilitada.
  • Esindada teenuseid inimestele või suhelda otse avalikkusega. See hõlmab klientide teenindamist restoranides ja kauplustes ning klientide või külaliste vastuvõtmist.
  • Käsitleda kaebusi, lahendada vaidlusi ning lahendada kaebusi ja konflikte või pidada muul viisil teistega läbirääkimisi.

Muud tööalased tegevused Tõlgid ja tõlkijad

  • Sõnade, mõistete, tavade või käitumisviiside tähendustega seotud konfliktide tuvastamine ja lahendamine.
  • Sõnumite üheaegne või järjestikune tõlkimine kindlatesse keeltesse suuliselt või käemärkide abil, säilitades võimalikult palju sõnumi sisu, konteksti ja stiili.
  • Tõlgitud materjalide korrektuur, toimetamine ja läbivaatamine.
  • Tehniliste terminite ja terminoloogia tõlgete kontrollimine, et tagada nende täpsus ja järjepidevus kogu tõlke redigeerimise vältel.
  • Kirjalike materjalide, näiteks juriidiliste dokumentide, teadustööde või uudiste lugemine ja materjali ümberkirjutamine kindlatesse keeltesse.
  • Vajadusel teabematerjalide, näiteks sõnaraamatute, leksikonide, entsüklopeediate ja arvutipõhiste terminoloogiapankade kasutamine tõlke täpsuse tagamiseks.
  • Tõlgetes kasutatava terminoloogia ja teabe, sh tehniliste terminite, näiteks juriidilise või meditsiinilise materjali terminite, koostamine.
  • Tõlgete kohandamine õpilaste kognitiivsete ja hindamistasemetega, tehes vajadusel koostööd õppemeeskonna liikmetega.