Teknisi

Archetype 11 Technician

Teknisi sering diminta untuk melakukan tugas-tugas berikut:

  • Menyediakan dokumentasi, instruksi terperinci, gambar, atau spesifikasi untuk memberi tahu orang lain tentang bagaimana perangkat, komponen, peralatan, atau struktur akan dibuat, dibangun, dirakit, dimodifikasi, dirawat, atau digunakan.
  • Menggunakan komputer dan sistem komputer (termasuk perangkat keras dan perangkat lunak) untuk memprogram, menulis perangkat lunak, mengatur fungsi, memasukkan data, atau memproses informasi.
  • Melayani, memperbaiki, mengkalibrasi, mengatur, menyempurnakan, atau menguji mesin, perangkat, dan peralatan yang beroperasi terutama berdasarkan prinsip kelistrikan atau elektronik (bukan mekanik).

Mediator

Archetype 7 Mediator

Mediator harus mampu:

  • Memberikan bantuan pribadi, perawatan medis, dukungan emosional, atau perawatan pribadi lainnya kepada orang lain seperti rekan kerja, pelanggan, atau pasien.
  • Membangun hubungan kerja yang konstruktif dan kooperatif dengan orang lain, dan memeliharanya dari waktu ke waktu.
  • Melayani orang lain atau berinteraksi langsung dengan publik. Ini termasuk melayani pelanggan di restoran dan toko, serta menerima klien atau tamu.
  • Menangani keluhan, menyelesaikan perselisihan, dan menyelesaikan keluhan dan konflik, atau bernegosiasi dengan pihak lain.

Aktivitas pekerjaan tambahan untuk Penerjemah dan penerjemah

  • Mengidentifikasi dan menyelesaikan konflik makna kata, konsep, praktik, atau perilaku.
  • Menerjemahkan pesan secara simultan atau berurutan ke dalam bahasa tertentu, secara lisan atau dengan menggunakan isyarat tangan, dengan tetap mempertahankan isi, konteks, dan gaya pesan semaksimal mungkin.
  • Mengoreksi, menyunting, dan merevisi materi terjemahan.
  • Memeriksa terjemahan istilah dan terminologi teknis untuk memastikan keakuratan dan konsistensinya selama revisi terjemahan.
  • Membaca materi tertulis, seperti dokumen hukum, karya ilmiah, atau laporan berita, dan menulis ulang materi ke dalam bahasa tertentu.
  • Merujuk pada materi referensi, seperti kamus, leksikon, ensiklopedia, dan bank terminologi komputer, sesuai kebutuhan untuk memastikan keakuratan terjemahan.
  • Mengumpulkan terminologi dan informasi yang akan digunakan dalam terjemahan, termasuk istilah teknis seperti materi hukum atau medis.
  • Menyesuaikan terjemahan dengan tingkat kognitif dan penilaian siswa, berkolaborasi dengan anggota tim pendidikan sesuai kebutuhan.